tak jak napisal Radian, w europie czesto sie w sumie to spotyka "turn left hdg 240 to LOCK ON the ILS 27". nie widze problemu
pzdr
tak jak napisal Radian, w europie czesto sie w sumie to spotyka "turn left hdg 240 to LOCK ON the ILS 27". nie widze problemu
pzdr
Jeżeli już padnie to lock on ils to jest to zgoda na podejście.
zapraszam --> www.vlatanie.blog.pl
ostatnia aktualizacja 6.03.2011
Hm, a gdzie tak zeznają pisma święte? Wolna amerykanka i już. Po co całe ICAO i takie tam brednie, skoro można tworzyć własne kompilacje. To chyba rzeczywiście niczym nieuzasadniona "nowomoda".
...i córko!
zapraszam --> www.vlatanie.blog.pl
ostatnia aktualizacja 6.03.2011
sek w tym, ze nie o to chodzi, zeby sie domyslac.
btw. mam kolezanke w pracy, ktora namietnie uzywa "turn left hdg 320 to lock on...". musze jej pokazac ten watek...
Do tematu, co to znaczy hold short?
Jeśli dobrze rozumiem (a w przypadku JAA mogę się mylić, to jak coś to poprawcie), to w JAA hold short znaczy krótkie oczekiwanie przed pasem, czyli np. w celu przecięcia pasa podczas taxi. Natomiast oczekiwanie przed pasem na start ma miejsce w "holding point", np. "taxi to holding point J rwy 33"
W FAA w ogóle nie ma pojęcia holding point i zawsze jest hold short, np. po wylądowaniu i oczekiwaniu na cięcie "xxx, exit when able, hold short of 27L, remain on frequency" lub przy gotowości do startu "xxx, taxi up to and hold short of rwy 27R for landing taffic"
Tos namieszal. Hold short oznacza czynnosc (czekaj przed), holding point to scisle zdefiniowany i oznakowany punkt.
No tak, a mówiłem inaczej? Chodzi mi o to, że, np. w USA nie używają w ogóle zwrotu "holding point" tylko zawsze "hold short gdzieś tam".
Chyba, że chodzi Ci o to, że za bardzo się rozpisałem na pytanie: "co to jest hold short?"
Jeśli tak, to krótka odpowiedź już była, że "hold short of sth" to "oczekuj przed czymś", np. "hold short of A D", to "oczekuj przed skrzyżowaniem dróg A i D" (żeby nie było, że tylko pasa się to dotyczy)
Ostatnio edytowane przez El Wieczor ; 29-04-2009 o 10:55
Może nie ma sensu dyskutować o tym, co jest w Stanach, piloci przekonani o tym, że tak jak w USA jest lepiej stanowią i bez tego wystarczający problem dla kontrolerów, zwłaszcza jeśli chodzi o frazeologię.
Niby dlaczego? Tam, gdzie latałem cały czas wszyscy tak mówili.
Np, w trakcie pytania o kołowanie do ground: "xxx, at fuel, holding short of Alpha, request taxi..." albo po opuszczeniu pasa "xxx, at Alpha Delta, request taxi..." ale także "xxx, holding short of A D, request taxi...". ATC także dawało polecenia, np. "taxi to A D and hold short of A D, truck on the taxiway".
Ostatnio edytowane przez El Wieczor ; 29-04-2009 o 16:32
Widzę, ze kolejny miłośnik frazeologii FAA pojawi się na polskim niebie.
Podejrzewam, że chodzi o txwy, który oznaczony jest po prostu dwoma literami (AD). Bo jeżeli przyłożyć to np. na epwa i dać taxi A D hold short of A D no to byloby to bez sensu.
zapraszam --> www.vlatanie.blog.pl
ostatnia aktualizacja 6.03.2011
@wegi
Nie, chodzi o skrzyżowanie dróg kołowania A i D
@Atco
Ja nie jestem miłośnikiem amerykańskiej frazeologii
Wręcz przeciwnie, jak słyszę co chwilę "xxx, ready for takeoff", to mnie ciarki przechodzą, bo oczami wyobraźni przypominam sobie Teneryfę...
Zakładki