Wyjek google mówi:
Ale dlaczego "X"?PAX is "pack per person". Ended up being designation for "unit per person".
It now applies to everything: hotel rooms, seat on flights, restaurants meals etc...
Wyjek google mówi:
Ale dlaczego "X"?PAX is "pack per person". Ended up being designation for "unit per person".
It now applies to everything: hotel rooms, seat on flights, restaurants meals etc...
Packs --> pax.
Od "packs per person"?Zamieszczone przez thewho
?
Chyba logiczne ze packs per person, nie pack per person? A pax to po prostu inny sposob zapisania.
Chyba ze o co innego wam chodzi.
Czy PAX (tz. packs per person) w dosłownym tłuczeniu znaczy bagaż pasażera? Czyli idąc tym tropem to ilość PAXów w samolocie oznacza ilość bagażów ludzi a nie ludzi.
Dobrze ?
Gramatycznie nie. To skrót fonetyczny, podobna wymowa i po prostu łatwiej, szybciej, której zapisać.
Ilość pasażerów w samolocie.
PAX = Passanger. Tego sie nie odmienia i tutaj chodzi tylko o ilosc osob. W lotnictwie uzywa sie wielu skrotow i ten zostal nadany "naszym" chlebodawca. Oczywiscie to jest jak najbardziej skrot miiedzynarodowy.
AllOver
Zakładki