Strona 1 z 4 1 2 3 ... OstatniOstatni
Pokaż wyniki od 1 do 20 z 67
Like Tree47Likes

Wątek: Pytania na temat komend wieza<->pilot

  1. #1

    Dołączył
    Oct 2012

    Domyślnie Pytania na temat komend wieza<->pilot


    Polecamy

    Dzień dobry wszystkim!
    Jestem tłumaczem audiowizualnym i aktualnie tłumaczę serial "Mile High" o pracownikach linii lotniczych. No i co jakiś czas natrafiam na rozmowy między wieżą a pilotem, które nie do końca rozumiem.
    Chciałbym w tym wątku zadawać pytania, w miarę jak będę natrafiał na niezrozumiałe dla mnie komendy.
    (Mam nadzieję, że to odpowiedni dział. Jeśli nie, proszę moderatora o przeniesienie do odpowiedniego. Dziękuję.)

    Pytanie nr 1.
    Podczas schodzenia do lądowania pilot mówi: Flat 15... Trochę później: Flat 5.
    Chodzi o kąt podejścia, czy o coś innego?
    Dziękuję
    - Michał

  2. #2
    Awatar Don Corleone

    Dołączył
    Nov 2009
    Mieszka w
    Maastricht

    Domyślnie Odp: Pytania na temat komend wieza&lt;-&gt;pilot

    Chyba raczej flap(s) 5 = klapy 5.

    http://pl.wikipedia.org/wiki/Klapy_(lotnictwo)

    Wysłane z mojego GT-I9100

  3. #3

    Dołączył
    Jul 2007
    Mieszka w
    Polska

    Domyślnie

    To raczej nic nie znaczy, chyba ze przekrecone, albo konieczny bylby szerszy kontekst. Mogloby chodzic o flaps, ale po pierwsze tego nie mowi pilot do kontrolera, po drugie kolejne wartosci sie nie zgadzaja.

  4. #4
    ModTeam
    Awatar egon.olsen

    Dołączył
    Mar 2007
    Mieszka w
    EPWA
    Wpisów
    46

    Domyślnie

    Tyle że podczas schodzenia do lądowania powinno być odwrotnie: Flaps 5, flaps 15, flaps 30.
    Czy masz do tego skrypt po angielsku, czy jedziesz ze słuchu?
    Pozdrawiam
    Krzysztof Moczulski


  5. #5

    Dołączył
    Oct 2012

    Domyślnie

    Widzę, że to nie takie proste i troszkę namieszałem.
    Dobra, opowiadam całą historię. Pogrubię słowa, dla których chciałbym poznać polskie odpowiedniki. Samolot zbliża się do lotniska. Kapitan mówi:
    - Gear down, flat 15 and the landing checklist please." (Od razu mi napiszcie, jak mówicie po polsku landing checklist, żebym głupot nie wymyślał).
    Wypuszczają podwozie i włącza się alarm. Nie chce wyjść do końca.
    - "Bugger. Look at that. (Włącza się alarm i miga kontrolka) It might clear if we recycle the gear, do you agree?
    Cofają podwozie, opuszczają ponownie i to samo. Potem mówią: "
    - Okay, I think we should go around.
    - I agree. Go round, five.
    - Flat five.
    Zawiadamiają wierzę i mówią:
    - I reckon we have about 20 minutes of fuel to play with before we eat into our reserves. Time to flip the old bitch switch. Senior member of the cabin crew to the flight deck immediately please. (Co to za old bitch switch?)
    Wysyłają stewardessę, żeby zajrzała w okienko pod dywanem, ale ona nie jest w stanie określić, czy koło jest opuszczone do locked (zablokowane mówicie?). Pilot postanawia lądować i mówi tak:
    - I’m gonna go down gently onto the port main gear first and then ease her onto the starboard main gear as her speed drops off. If it doesn’t hold then at least we’ll reduce the risk of fire.
    Rozumiem to tak, że "Najpierw postawię go na lewym, potem, jak zwolnimy, na prawym. Jeśli puści, to przynajmniej zmniejszymy ryzyko pożaru."

    Tłumaczę ze skryptu, ale w nich też często zdarzają się błędy. Wsłuchuję się w ten fragment i na 90% on tam mówi flat five, nie flap five. To tylko aktorzy, mówią, co mają w scenariuszu. Może ktoś źle coś usłyszał i tak poszło...

  6. #6

    Dołączył
    Jul 2007
    Mieszka w
    Polska

    Domyślnie

    No to teraz jasne. Nie flat, a tak jak wskazalismy, flaps. W tej sekwencji sie zgadza. Bedzie to po prostu klapy 5, 15 itd. Z checklist jest o tyle problem, ze czesto sie tego slowa nie tlumaczy, "lista kontrolna ladowania" moze wyjsc troche sztucznie. Main gear to zwyczajnie glowne podwozie, port - lewe, starboard - prawe. The old bitch switch to nic lotniczego, a po prostu "stary, p...y przelacznik"

    Kola "opuszczone i zablokowane". "Posadzimy najpierw delikatnie na lewe kola, a potam pozwolimy opasc prawym jak wytracimy predkosc. Jak nie wytrzyma, to przynajmniej zmniejszymy ryzyko pozaru".
    Corvax likes this.

  7. #7

    Dołączył
    Oct 2012

    Domyślnie

    Czyli z kołami dobrze zrozumiałem, a przy klapach jest błąd w scenariuszu. Czyli komenda brzmi: klapy pięć i klapy piętnaście?
    Że old bitch to nic lotniczego to raczej wiem Ale o jakim on przycisku mówi? Bo potem wzywa stewardessę. Ma to z nią coś wspólnego?

  8. #8

    Dołączył
    Jan 2008
    Mieszka w
    EPWW FIR

    Domyślnie

    Cytat Zamieszczone przez Corvax Zobacz posta
    ... na 90% on tam mówi flat five, nie flap five...
    anegdota mówi, że słuchając przez radio japończyka usłyszysz "fli fli" zamiast "three three" więc flat, flap...

  9. #9

    Dołączył
    Aug 2011
    Mieszka w
    EIWF

    Domyślnie

    Cytat Zamieszczone przez Corvax Zobacz posta
    Ale o jakim on przycisku mówi?
    Jednym z wielu. Nieważne którym. Tym, którego przełączenie ma pomóc
    Bo potem wzywa stewardessę. Ma to z nią coś wspólnego?
    Stewka jest potrzebna by upewnić się, że koła wyszły - stąd to zaglądanie pod podłogę. Plus trzeba ją poinformować o awarii - niech przekaże pasażerom.

  10. #10

    Dołączył
    Jul 2007
    Mieszka w
    Polska

    Domyślnie

    Nie przyjrzalem sie calemu tekstowi wczesniej, jest wiec raczej tak jak mowisz, bedzie chodzic wlasnie o stewardesse, jako old bitch (wzywaja szefowa pokladu), jesli w tym momencie wlacza interkom i ja wzywa.

  11. #11

    Dołączył
    Aug 2011
    Mieszka w
    EIWF

    Domyślnie

    Cytat Zamieszczone przez Corvax Zobacz posta
    the port (side)
    Z terminologii marynarskiej - od strony portu, lewej
    the starboard (side)
    sterburta - prawa

    Burty posiadają także swoje historyczne nazwy, utrzymujące się jednak, dla zachowania tak ważnej dla marynarzy tradycji, do dziś. Prawa burta, to po polsku sterburta (niderl. stuurboord, ang. starboard), lewa to bakburta (niderl. bakboord, ang. hist. larboard, współcz. port). Nazwy te pochodzą sprzed kilku wieków, z czasów, gdy jeszcze nie znano płetwy sterowej, a zamiast steru zawiasowego stosowano na dawnych żaglowcach wiosło sterowe. Sternik operujący takim wiosłem stał zawsze plecami (ang. back) do lewej burty, a jego wiosło schodziło do wody z burty prawej
    Burta (statek wodny)

  12. #12

    Dołączył
    Oct 2012

    Domyślnie

    I wszystko jasne.
    Bardzo Wam dziękuję i do rychłego zobaczenia (jak zacznę kolejny odcinek).
    Lecę! (nomen omen)

  13. #13
    Awatar alien

    Dołączył
    Oct 2008
    Mieszka w
    3M

    Domyślnie

    A obrabialiśmy tu jedną taką tłumaczkę.
    Jak znów wylądujesz na forum, rzuć też okiem na to: Tłumaczenie
    Może znajdziesz coś gotowego.
    Corvax likes this.
    For every solution there is a problem.

  14. #14

    Dołączył
    Oct 2012

    Domyślnie

    Ja tu cały czas jestem
    Bardzo dziękuję za link. Być może coś się przyda.
    Pytał tam ktoś, ile się dostaje za tłumaczenie. Nie uzyskał odpowiedzi.
    Sytuacja tłumaczy audiowizualnych (i innych zresztą też) z roku na rok jest coraz gorsza. Obecnie pracujemy za takie same stawki (czasem nawet niższe) jak w roku 97., gdy średnia pensja wynosiła 700 zł. Po prostu można się pochlastać. Nie ma żadnych norm prawnych regulujących ten zawód, co skutkuje tym, że na jednego dobrego tłumacza przypada 1500 zenków robiących za 3,50 zł. Na jakość coraz rzadziej zwraca się uwagę...
    Średnio przetłumaczenie filmu zajmuje 2-3 dni i dostaje się za nie 400-600 zł. Trochę więcej w stacjach typu TVN.

  15. #15
    Awatar psotter

    Dołączył
    Feb 2007
    Mieszka w
    Polska

    Domyślnie

    No to się chłopie za bardzo starasz z tymi szczegółami. Gawiedź przed TV i tak będzie klaskać.
    PeK and Krzychoo like this.

  16. #16
    Moderator
    Dołączył
    Feb 2007
    Mieszka w
    OTBD; EPWA

    Domyślnie Pytania na temat komend wieza&lt;-&gt;pilot

    Cytat Zamieszczone przez psotter Zobacz posta
    No to się chłopie za bardzo starasz z tymi szczeg&#243;łami. Gawiedź przed TV i tak będzie klaskać.
    Taaaak? A potem forumowi tzw. "znafcy" będą się zapluwać jak to beznadziejni są nasi tłumacze!! Eeech - i dogodzić tu takim...
    Mike5, Irik, Corvax and 3 others like this.
    Pozdrawiam!
    Piotr

  17. #17
    Awatar sanfran

    Dołączył
    Jul 2007
    Mieszka w
    Aberdeenshire

    Domyślnie

    Powiedz czy fajny film to jest i gdzie bedzie lecial?

    A co do tlumaczen to sie zgadzam. Potem wychodza takie kwiatki jak "trzecia zasada termodynamiki Newtona" (Newton's third law), albo moje ulubione z "wheelers dealers" mieszamy skladniki w proporcji pilki golfowej szpachli i brzoskwini utwardzacza (mialo byc groszku "peas" and nie "peach") kiedy discovery zleca tlumaczenia za mala stawke.

  18. #18

    Dołączył
    Jul 2007
    Mieszka w
    Polska

    Domyślnie

    Dla mnie klasyka to National Geografic, "gear down" = "zredukuj bieg".

  19. #19

    Dołączył
    Oct 2012

    Domyślnie

    Będzie to serial. Nazywa się Mile High, polski tytuł Skrzydlata załoga.
    Problem w tymi, że jako tłumacz teraz zgłębiam "tajniki" lotnictwa, a za chwilę będę tłumaczył o czarnych dziurach, po czym przejdę do rozwoju jaj żuków gnojaków, a wieczorem zajmę się rozmową teologa z filozofem na temat różnicy między katolikami a zielonoświątkowcami...
    paulus76 and Mimis like this.

  20. #20

    Dołączył
    Oct 2012

    Domyślnie


    Polecamy

    Cytat Zamieszczone przez sanfran Zobacz posta
    Dla mnie klasyka to National Geografic, "gear down" = "zredukuj bieg".
    A możesz podać kontekst, bo jedno ze znaczeń to jak najbardziej zredukować bieg.
    Gear down | Define Gear down at Dictionary.com (pkt. 14)
    https://www.google.com/search?rls=or...o+gear+down%22

Strona 1 z 4 1 2 3 ... OstatniOstatni

Uprawnienia umieszczania postów

  • Nie możesz zakładać nowych tematów
  • Nie możesz pisać wiadomości
  • Nie możesz dodawać załączników
  • Nie możesz edytować swoich postów
  •