Pokaż wyniki od 1 do 5 z 5
  1. #1

    Dołączył
    Jan 2013

    Domyślnie Podział na strefy - czy w różnych krajach działa to inaczej?


    Polecamy

    witam,
    Na wstępie chciałabym zaznaczyć, że nie znam się na lotnictwie, a jedyny mój kontakt z tą dziedziną to wycieczka na wakacje raz do roku i przeczytana onegdaj książka Airframe Michaela Crichtona ;-) Dlatego mam nadzieję, że moje pytanie nie będzie odebrane jako bardzo głupie. Jestem z zawodu tłumaczem i tak się składa, że przypadły mi do przetłumaczenia na polski różne teksty lotnicze, a nawet bardziej konkretnie z dziedziny ATC. Nie znalazłam jednak żadnego forum kontrolerów ruchu lotniczego, stąd zwracam się do Was. Od razu uprzedzam, że nie są do dokumenty z rodzaju takich, których niewłaściwe przetłumaczenie mogłoby skutkować czyjąś szkodą na zdrowiu!
    W moim dokumencie ciągle pojawia się Terminal Control. Wiem, jakie jest tłumaczenie Terminal Control Area, a nawet z grubsza chyba rozumiem, co to jest, nie mogę się natomiast połapać w tym podziale różnych kontrolerów w zależności od tego, na jakim etapie 'zajmują' się danym samolotem. Wg tego, co wyczytałam, mamy w Polsce podział na kontrolę lotniska (wieżę), kontrolę zbliżania i kontrolę obszaru. Jak się ma do tego Terminal Control? Mam wrażenie, że na Zachodzie tych podziałów jest więcej, ale jakoś nie mogę się do końca połapać.
    Będę wdzięczna za wszelkie podpowiedzi, nawet z rodzaju "nie znam się na tym, ale sądzę, że..."
    Maja

  2. #2

    Dołączył
    Jul 2007
    Mieszka w
    Polska

    Domyślnie

    Można spokojnie tłumaczyć jako kontrola zbliżania.

  3. #3

    Dołączył
    Feb 2007
    Mieszka w
    EPWA

    Domyślnie

    Nie znam się
    Ale Terminal Control Area to jest wg mnie po naszemu rejon kontrolowany lotniska.

    Tu masz wyłuszczone o co caman :
    Airspace

  4. #4
    Awatar DCTunlimited

    Dołączył
    Apr 2011
    Mieszka w
    Poznań

    Domyślnie

    A terminal control area (TMA, or TCA in the U.S. and Canada),[1][2][3] also known as a terminal manoeuvring area (TMA) in Europe
    W Polsce używa się określenia TMA. I jest to raczej "nietłumaczalne" tzn. używa się "TMA" i każdy zainteresowany wie o co chodzi



    Najniższa strefa nadlotniskowa lotniska kontrolowanego to CTR (Control Zone) nad nią w postaci "odwróconego torcika" znajduje się TMA które u góry łączy się z przestrzenią kontrolowaną w której znajdują się drogi lotnicze.
    Loty komunikacyjne odbywają się głównie w przestrzeni kontrolowanej "C" dlatego właśnie TMA ma taki kształt aby umożliwić samolotom opuszczenie lotniska i wlot w drogi lotnicze bez wlatywania w strefę niekontrolowaną "G".

    Mam nadzieję, że trochę przybliżyłem temat


    Edit: Oczywiście to są nazwy stref, jeśli chodzi o nazwy kontrolerów to tak jak napisał Behemot: "Można spokojnie tłumaczyć jako kontrola zbliżania."
    Po drugiej stronie marzeń znajdują się wyrzeczenia.

  5. #5

    Dołączył
    Mar 2009

    Domyślnie


    Polecamy

    Cytat Zamieszczone przez Majka_J Zobacz posta
    przypadły mi do przetłumaczenia na polski różne teksty lotnicze, a nawet bardziej konkretnie z dziedziny ATC. Nie znalazłam jednak żadnego forum kontrolerów ruchu lotniczego, stąd zwracam się do Was. Od razu uprzedzam, że nie są do dokumenty z rodzaju takich, których niewłaściwe przetłumaczenie mogłoby skutkować czyjąś szkodą na zdrowiu!
    Oczywiście pomożemy, najlepiej pytać o konkretne zwroty i podawać jak najdokładniej ich kontekst.

Uprawnienia umieszczania postów

  • Nie możesz zakładać nowych tematów
  • Nie możesz pisać wiadomości
  • Nie możesz dodawać załączników
  • Nie możesz edytować swoich postów
  •