Pokaż wyniki od 1 do 15 z 15
  1. #1
    Awatar whufc

    Dołączył
    May 2007
    Mieszka w
    EGLL

    Domyślnie Hold and Short Hold -roznice?


    Polecamy

    Moze dla niektórych pytanie wyda się strasznie głupie i proste ale nie mogę nigdzie znaleźć jaka jest różnica pomiędzy tymi dwoma i czy procedury opuszczania ich się jakoś różnią?

  2. #2
    Awatar saturn5

    Dołączył
    Apr 2007
    Mieszka w
    Taurus-Littrow

    Domyślnie

    To sa angielskie slowa uzywane w lotnictwie ale tez i w .. kuchni domowej. Dopoki nie napisz pelnych zdan lub nie podasz chocby kontekstu to nie wiadomo o co ci chodzi bo znaczen jest wiele. 'Hold" oznacza "utrzymywac/trzymac/zatrzymac" a "hold short ... " oznacza "trzymanie sie z dala od ..". W lotnictwie sposobow ich uzycia moze byc wiele.

  3. #3
    Awatar Atco

    Dołączył
    Feb 2007
    Mieszka w
    Poznań

    Domyślnie

    Hold - w powietrzu
    Hold short (ew. hold position) - na ziemi.
    "Rząd nie zamawiał analiz, które uzasadniałyby konieczność budowy CPK. Wild mówi, że wydłużyłoby tylko proces inwestycyjny."

  4. #4
    Awatar whufc

    Dołączył
    May 2007
    Mieszka w
    EGLL

    Domyślnie

    Chodzi mi o drogi kołowania
    np:
    Speedbird XXX taxi via C to hold short rwy 27
    lub
    Speedbird xxx taxi via H to holding point rwy 18

  5. #5
    Awatar Atco

    Dołączył
    Feb 2007
    Mieszka w
    Poznań

    Domyślnie

    Hold short of... - czekaj przed...
    Hold position - zatrzymaj się.

    Innych wariantów nie kojarzę.



    Aaaa, holding point to linia oczekiwania przed pasem. Czyli zasadniczo na jedno wychodzi.

  6. #6
    Awatar whufc

    Dołączył
    May 2007
    Mieszka w
    EGLL

    Domyślnie

    I w obu przypadkach trzeba czekać na zgodę na dalsze kołowanie tak?
    (przypominam ze to 'Forum prostych pytań' wiec proszę o wyrozumiałość )

  7. #7
    Awatar saturn5

    Dołączył
    Apr 2007
    Mieszka w
    Taurus-Littrow

    Domyślnie

    Cytat Zamieszczone przez whufc
    Speedbird XXX taxi via C to hold short rwy 27
    Oznacza ze musisz sie zatrzymac przez pasem 27, nie wolno ci go przekroczyc.

    "holding point" - moze to jakas terminologia europejska, w USA tego nie uslyszysz.

  8. #8
    Awatar Atco

    Dołączył
    Feb 2007
    Mieszka w
    Poznań

    Domyślnie

    Cytat Zamieszczone przez whufc
    I w obu przypadkach trzeba czekać na zgodę na dalsze kołowanie tak?
    (przypominam ze to 'Forum prostych pytań' wiec proszę o wyrozumiałość )
    No tak właśnie trzeba - zwłaszcza wjechanie na pas bez zezwolenia jest niezbyt rozsądne.

  9. #9
    Awatar whufc

    Dołączył
    May 2007
    Mieszka w
    EGLL

    Domyślnie

    OK dzieki wielkie

  10. #10

    Dołączył
    Jan 2008
    Mieszka w
    Syracuse, NY

    Domyślnie

    Z góry przepraszam jeśli coś namieszam, ale niestety nie znam się

    Od razu witam wszystkich forumowiczów, mam nadzieję że zabawię tu długo

    Co do pytania, to może zacytuje bardziej doświadczonych ode mnie:

    "Przy kołowaniu do pasa występują 2 podstawowe pojęcia, często mylone: " holding short" i " holding point". Różnice opisze na przykładzie rysunku pokazującego rozkład przykładowego pasa 18/36 i dróg kołowania:

    1 - Holding Point - zatrzymanie się w wyznaczonym miejscu na drodze kołowania. Są to miejsca specjalnie oznaczone.
    2 - Holding Short - jest to zwrot mówiący o zatrzymaniu się na krótko przed, na moment przed określoną pozycją. O Ile Holding Point musi być punktem oznaczonym na ziemi, o tyle Holding Short może być dowolnym miejscem bo mówi do nas tylko: zatrzymaj się przed"

    http://www.aviation.home.pl/

    i do tego jest rysunek


  11. #11
    Awatar krecik01

    Dołączył
    Feb 2007
    Mieszka w
    New Sącz

    Domyślnie

    Cytat Zamieszczone przez rav04
    Z góry przepraszam jeśli coś namieszam, ale niestety nie znam się
    Widzisz na tym Forum panuje taka nieformalna zasada, że jeśli się na czymś nie znam, to nie zabieram głosu...

    A co do podanych przez Ciebie informacji zweryfikują ją nasi Eksperci ... ja sie na tym nie znam

    Wiem, że OT ale chciałem delikatnie poinformować kolege ...
    Wszystko jest kwestią czasu...

  12. #12

    Dołączył
    Jul 2007
    Mieszka w
    Polska

    Domyślnie

    W dodatku zacytowales fragment ktory juz pare lat temu zostal wyraznie okreslony jako bledny. "Holding short" nie moze byc punktem, dla kazdego kto choc troche rozumie angielski jest to oczywiste.

    Roznica jest taka, ze holding point jest miejscem wyraznie zaznaczonym odpowiednimi liniami na drogach kolowania i na mapach. Jesli wiec powiemy samolotowi "taxi to holding point", miejsce w ktorym samolot ma sie zatrzymac jest dokladnie okreslone.

    Hold short zas to, biorac gramatycznie, czynnosc/polecenie - zatrzymaj sie (przed czyms). Jesli na przyklad krzyzuja sie dwie drogi kolowania, i jest koniecznosc zatrzymania samolotu przed skrzyzowaniem, uzyty zostanie zwrot "hold short of...". W takich punktach zazwyczaj holding pointy nie sa wyznaczone.

    Tak wiec "holding point" to punkt natomiast "hold short" czy "holding short" to czynnosc - teoretycznie mozna by powiedziec "hold short at the holding point", tyle ze byloby to maslo maslane.

    A dla kierowcow - holding point to linia przed skrzyzowaniem jak mamy znak "STOP", a hold short to np. "zatrzymaj sie przed tym przystankiem" :P

  13. #13
    ModTeam
    Awatar frik

    Dołączył
    Feb 2007
    Mieszka w
    EPBC/EPWA/EPMM

    Domyślnie

    Cytat Zamieszczone przez Behemot
    W dodatku zacytowales fragment ktory juz pare lat temu zostal wyraznie okreslony jako bledny.
    Cytat Zamieszczone przez rav04
    1 - Holding Point - zatrzymanie się w wyznaczonym miejscu na drodze kołowania. Są to miejsca specjalnie oznaczone.
    2 - Holding Short - jest to zwrot mówiący o zatrzymaniu się na krótko przed, na moment przed określoną pozycją. O Ile Holding Point musi być punktem oznaczonym na ziemi, o tyle Holding Short może być dowolnym miejscem bo mówi do nas tylko: zatrzymaj się przed"
    Cytat Zamieszczone przez Behemot
    Roznica jest taka, ze holding point jest miejscem wyraznie zaznaczonym odpowiednimi liniami na drogach kolowania i na mapach. Jesli wiec powiemy samolotowi "taxi to holding point", miejsce w ktorym samolot ma sie zatrzymac jest dokladnie okreslone.

    Hold short zas to, biorac gramatycznie, czynnosc/polecenie - zatrzymaj sie (przed czyms). Jesli na przyklad krzyzuja sie dwie drogi kolowania, i jest koniecznosc zatrzymania samolotu przed skrzyzowaniem, uzyty zostanie zwrot "hold short of...". W takich punktach zazwyczaj holding pointy nie sa wyznaczone.
    Czy przypadkiem nie to właśnie zostało napisane? Tyle że Behemoth doprecyzował że holding point jest oznaczany liniami na ziemi i na mapach.
    Quidquid latine dictum sit, videtur sapiens.


  14. #14

    Dołączył
    Jul 2007
    Mieszka w
    Polska

    Domyślnie

    Chodzi mi po prostu o niezbyt fortunne stwierdzenie w tym tekscie ze "holding short jest miejscem". Nie jest, bo i z punktu widzenia jezykowego nie moze byc. Miejscem jest holding point, zas holding short jest dzialaniem (czy raczej powstrzymaniem sie od niego), ktore moze miec miejsce zarowno w konkretnie wyznaczonym holding poincie, jak i kazdym innym miejscu.

  15. #15
    Awatar thewho

    Dołączył
    Feb 2007
    Mieszka w
    WAW

    Domyślnie


    Polecamy

    Jest jeszcze cos takiego jak "Land and hold short" w skrocie LAHSO - czyli zgoda na ladowanie pod warunkiem, ze pilot zatrzyma sie przed przecinajaca droga kolowania lub przecinajacym innym pasem. Tak szczerze to nie mam pojecia czy gdzies to sie stosuje oprocz stanow.

Uprawnienia umieszczania postów

  • Nie możesz zakładać nowych tematów
  • Nie możesz pisać wiadomości
  • Nie możesz dodawać załączników
  • Nie możesz edytować swoich postów
  •