Pokaż wyniki od 1 do 4 z 4
  1. #1

    Dołączył
    Sep 2009

    Domyślnie Co oznacza zwrot "(to be) in the bubble"?


    Polecamy

    Witam

    Czy ktoś z Państwa spotkał się może z polskim odpowiednikiem angielskiego wyrażenia "(to be) in the bubble" w kontekście kontroli ruchu lotniczego? Oryginalna definicja brzmi następująco:

    “In the bubble” is a phrase used by air traffic controllers to describe their state of mind (...) when they are in the flow and in control.

    Chodzi więc o sytuację, gdy kontroler jest w optymalnej formie i ma wszystko pod kontrolą. Kojarzy mi się to trochę z piłkarskim określeniem "(być) w gazie". Będę niezmiernie wdzięczny za wszelkie "branżowe" sugestie.

  2. #2
    Awatar Atco

    Dołączył
    Feb 2007
    Mieszka w
    Poznań

    Domyślnie

    Chyba żaden ogólnobranżowy odpowiednik w Polsce nie funkcjonuje. Na fali? W gazie? Pewnie każdy jakoś sam (jeśli w ogóle) to określa), ale skądinąd wiem o co chodzi.

  3. #3

    Dołączył
    Sep 2009

    Domyślnie

    Dziękuję za fachową podpowiedź - tak podejrzewałem, że ten potoczny zwrot może nie mieć u nas powszechnie stosowanego odpowiednika. Akurat rozglądam się za zgrabnym tłumaczeniem, a póki co "w gazie" brzmi jakoś piłkarsko-gazowniczo, a z kolei "na fali" nieco surfersko;-) Jeśli ktoś w takiej sytuacji stosuje jeszcze inne "górnolotne" określenia, to będę wdzięczny za pomysły.

  4. #4
    Awatar Atco

    Dołączył
    Feb 2007
    Mieszka w
    Poznań

    Domyślnie


    Polecamy

    Chcesz błysnąć, to zostaw "na fali" i daj odnośnik do teorii fali (flow) Csikszentmihalyiego, w gruncie rzeczy to o to chodzi

Uprawnienia umieszczania postów

  • Nie możesz zakładać nowych tematów
  • Nie możesz pisać wiadomości
  • Nie możesz dodawać załączników
  • Nie możesz edytować swoich postów
  •