Strona 1 z 2 1 2 OstatniOstatni
Pokaż wyniki od 1 do 20 z 29
Like Tree2Likes

Wątek: Nazwy checklist po angielsku

  1. #1

    Dołączył
    Apr 2010

    Domyślnie Nazwy checklist po angielsku


    Polecamy

    Koledzy!

    Tłumaczę pewien dokument i potrzebuję podpowiedzi. Jak będą po angielsku nazwy list kontrolnych:

    Po osiągnięciu wysokości przejściowej”
    Przed rozpoczęciem zniżania”

    Z góry dziękuję za pomoc!


  2. #2

    Dołączył
    Feb 2007

    Domyślnie

    1. After passing transition altitude
    2. Before descend

    Pozdrawiam

  3. #3

    Dołączył
    Feb 2007
    Mieszka w
    Poznań

    Domyślnie

    Do 2 zgrabniejsze byłoby "pre-descend".

  4. #4

    Dołączył
    Feb 2009
    Mieszka w
    Płock, Polska

    Domyślnie

    Jeszcze się okaże, że to ten dokument i będziecie Panowie współtłumaczmi

    Pozdrawiam

  5. #5
    Awatar Arthur1975

    Dołączył
    Dec 2007
    Mieszka w
    Belfast

    Domyślnie

    Before jest OK.Pre nie dziala w tym przypadku. Strach sie bac jesli to TEN dokument
    Come on Arsenal--))

  6. #6

    Dołączył
    Feb 2007
    Mieszka w
    Poznań

    Domyślnie

    Jaka jest różnica w takim razie? (nie pytam ironicznie)

  7. #7
    Awatar Arthur1975

    Dołączył
    Dec 2007
    Mieszka w
    Belfast

    Domyślnie

    Subtelna. Pre to cos takiego co jest przed przed.Mamy czas zaplanowac. Before ,to tuz tuz. W instrukcji moze byc jako Equal.
    Come on Arsenal--))

  8. #8

    Dołączył
    Jun 2017

    Domyślnie

    Semantyka: pre- oznacza _bezpośrednio_ przed, Before po prostu przed.

    A319(3) A320(12) A321(4) A332 A346(2) B733(4) B735 B73N B738(8) B763 B772 B77W(2) B788 C130 CRJ2 CRJ9 E170(2) E175 F100

  9. #9

    Dołączył
    Feb 2007
    Mieszka w
    Poznań

    Domyślnie

    Panowie - z tego co napisaliście nic nie wynika - jeden zaprzecza drugiemu

  10. #10

    Dołączył
    Jun 2007
    Mieszka w
    EPLL/EPKK

    Domyślnie

    Ja proponuję "before commencing descend"

  11. #11

    Dołączył
    Apr 2010

    Domyślnie

    Cytat Zamieszczone przez brosss Zobacz posta
    Jeszcze się okaże, że to ten dokument i będziecie Panowie współtłumaczmi

    Pozdrawiam
    Ano, TEN

    Rozumiem, że żaden z Was nie jest lotnikiem?

    Na roboczo zostawię "Transition altitude" i 'Before descent' - potem niech się konsultant głowi

  12. #12
    Awatar Arthur1975

    Dołączył
    Dec 2007
    Mieszka w
    Belfast

    Domyślnie

    Craviec.Wynika i nic nie zaprzecza. Niuanse jezyka ANG.Mozna zostawic bez problemu. Zdziwie sie jak bedzie zmienione
    Come on Arsenal--))

  13. #13

    Dołączył
    Dec 2007
    Mieszka w
    Łódź/Poznań

    Domyślnie

    Before według mnie lepsze, tak samo jak jest before take-off checklist i before landing checklist.

  14. #14

    Dołączył
    Feb 2007

    Domyślnie

    Cytat Zamieszczone przez Kaczorra Zobacz posta
    Before według mnie lepsze, tak samo jak jest before take-off checklist i before landing checklist.
    Z tego samego powodu tak napisałem, zwykle w checklistach jest before....
    Chociaż to rzeczywiście niuanse

  15. #15
    Awatar thewho

    Dołączył
    Feb 2007
    Mieszka w
    WAW

    Domyślnie

    1. After take-off
    2. Descend

    I nawet pasuje do reguly, ze trzem wyrazom po polsku odpowiada jedno po angielsku
    Tak powaznie to nie wiem czy jest sens bezposredniego tlumaczenia. Trzeba by sprawdzic kiedy dana checklista jest faktycznie czytana.
    Krasnall likes this.

  16. #16
    Awatar saturn5

    Dołączył
    Apr 2007
    Mieszka w
    Taurus-Littrow

    Domyślnie

    Panowie, jak juz piszecie "before descend", "before commencing descend", "pre-descend" lub "descend", itp. to uzywajcie poprawnego angielskiego, poniewaz chodzi tutaj o rzeczownik we wszystkich powyzej bedzie descent a nie descend (to jest czasownik). Co innego jak chcecie napisac naprzyklad before descending. W Boeingu nie znajdziecie descend-checklist a znajdziecie descent checklist.
    Ostatnio edytowane przez saturn5 ; 24-07-2011 o 02:14
    Jarod likes this.

  17. #17

    Dołączył
    Feb 2009
    Mieszka w
    Płock, Polska

    Domyślnie

    A czy, żart tego Tematu nie został przekroczony? Hyde Park?

    Pozdrawiam

  18. #18

    Dołączył
    Feb 2007
    Mieszka w
    Poznań

    Domyślnie

    Czemu żart? Można się dowiedzieć czegoś nowego. Nie dla wszystkich nomenklatura angielska to chleb powszedni.

  19. #19
    Awatar wegi

    Dołączył
    Jan 2007
    Mieszka w
    epby

    Domyślnie

    Cytat Zamieszczone przez thewho Zobacz posta
    1. After take-off
    2. Descend

    I nawet pasuje do reguly, ze trzem wyrazom po polsku odpowiada jedno po angielsku
    Tak powaznie to nie wiem czy jest sens bezposredniego tlumaczenia. Trzeba by sprawdzic kiedy dana checklista jest faktycznie czytana.
    Tak i tylko tak; z uwzględnieniem uwagi, którą podał saturn (czyli descent a nie descend).

    Reasumując:
    1. After takeoff
    2. Descent.
    zapraszam --> www.vlatanie.blog.pl
    ostatnia aktualizacja 6.03.2011

  20. #20
    Awatar thewho

    Dołączył
    Feb 2007
    Mieszka w
    WAW

    Domyślnie


    Polecamy

    Cytat Zamieszczone przez wegi Zobacz posta
    (czyli descent a nie descend).
    Tak, tak byk jak cholera ale jako winny zwale wine na poprzednikow i to ze sie tym zasugerowalem hahaha

Strona 1 z 2 1 2 OstatniOstatni

Zakładki

Zakładki

Uprawnienia umieszczania postów

  • Nie możesz zakładać nowych tematów
  • Nie możesz pisać wiadomości
  • Nie możesz dodawać załączników
  • Nie możesz edytować swoich postów
  •