1. After passing transition altitude
2. Before descend
Pozdrawiam
1. After passing transition altitude
2. Before descend
Pozdrawiam
Do 2 zgrabniejsze byłoby "pre-descend".
Jeszcze się okaże, że to ten dokument i będziecie Panowie współtłumaczmi
Pozdrawiam
Before jest OK.Pre nie dziala w tym przypadku. Strach sie bac jesli to TEN dokument
Come on Arsenal--))
Jaka jest różnica w takim razie? (nie pytam ironicznie)
Subtelna. Pre to cos takiego co jest przed przed.Mamy czas zaplanowac. Before ,to tuz tuz. W instrukcji moze byc jako Equal.
Come on Arsenal--))
Panowie - z tego co napisaliście nic nie wynika - jeden zaprzecza drugiemu
Ja proponuję "before commencing descend"
Craviec.Wynika i nic nie zaprzecza. Niuanse jezyka ANG.Mozna zostawic bez problemu. Zdziwie sie jak bedzie zmienione
Come on Arsenal--))
1. After take-off
2. Descend
I nawet pasuje do reguly, ze trzem wyrazom po polsku odpowiada jedno po angielsku
Tak powaznie to nie wiem czy jest sens bezposredniego tlumaczenia. Trzeba by sprawdzic kiedy dana checklista jest faktycznie czytana.
Panowie, jak juz piszecie "before descend", "before commencing descend", "pre-descend" lub "descend", itp. to uzywajcie poprawnego angielskiego, poniewaz chodzi tutaj o rzeczownik we wszystkich powyzej bedzie descent a nie descend (to jest czasownik). Co innego jak chcecie napisac naprzyklad before descending. W Boeingu nie znajdziecie descend-checklist a znajdziecie descent checklist.
Ostatnio edytowane przez saturn5 ; 24-07-2011 o 02:14
A czy, żart tego Tematu nie został przekroczony? Hyde Park?
Pozdrawiam
Czemu żart? Można się dowiedzieć czegoś nowego. Nie dla wszystkich nomenklatura angielska to chleb powszedni.
zapraszam --> www.vlatanie.blog.pl
ostatnia aktualizacja 6.03.2011
Zakładki